A világ állatai

Lehetőségeihez képest idén is messzemenően túlteljesítő Jézuska a karácsonyfa alá nem csak kettő darab Lego-építődobozt, nem csak az “Öreg néne őzikéje” című képeskönyvet és a “Kacor király” diafilmet, nem csak káprázatos belga pralinét és Lindt-desszertet, hanem egy, ”A világ állatai” című, aranyozott szegélyével igen látványos küllemű, 315 oldalas képeskönyvet is hozott.

Angyal által megajándékozott gyermek órák óta a rendőrségi Lego-központ felépítésével lévén elfoglalva, eléggé el nem ítélhetően kíváncsi és megbocsáthatatlanul gyanútlan szülő – vesztére - ”A világ állatai”-t lapozza fel, így itt és most e - kisgyermekeknek szánt - kiadványból származó idézetek következnek. A könyvet spanyolból fordították – hogy ezt ki tette, a kéziratot ki tördelte és a fordítást ki lektorálta, megtudható az alexandra.hu honlapján. Az idézetek elolvasásához kéretik a biztonsági öveket becsatolni.

“A világ állatai” című kiadvány első bekezdésében a szerző (magyar fordítója) alábbiakat hozza tudomásunkra:

A tanyán…van a ház, ahol a gazda és a családja lakik, és számos jármű, amik a munkát segítik.”

Tehát: nem “gépek, melyek a munkát segítik”, vagy “számos gép, amely a munkát segíti…”, hanem “számos jármű, amik a munkát segítik”. Nesze neked, magyar nyelv!

Gyanútlan szülő “A világ állatai” című, Kínában nyomott, magyarra “fordított” spanyol eredetű kiadványnak még csak a második bekezdésénél tart és “A baromfiól” címet viselő passzus legelején következőkkel szembesül:

 A tyúkok ma különösen boldogok, mert kiscsirkéik születtek.” 

Alexandra.hu szerint tehát a csirke nem kikel (vagy kikél) a tojásából, hanem “születik”. Kérem, nyugtasson meg Nyájas Olvasó, hogy nem velem van a baj.  

A 12. oldalon - a 315 oldalas kiadványnak még csak a harmadik bekezdésénél tartunk! – a baromfitenyésztés kapcsán a következőket olvashatjuk:

“…kevés olyan hely van, ahol természetes körülmények között tartják őket. A ketreces nevelés sokkal kevesebb pénzébe kerül a gazdának.” 

Anélkül, hogy fenti megállapítás globális-merkantilista eszmerendszerének mélyebb elemzését tűzném ki célomul, szomorú szívvel vagyok kénytelen megállapítani, hogy e kiadvány említett kitétele nem érte el a máskor oly érzékeny “Négy mancs” nevű, magyarokat örökösen szapuló osztrák (?) “állatvédő” liga ingerküszöbét. 

Bár ma este “A világ állatai” című kiadványnak még csak a hatodik fejezetéig jutottam - 150 van még hátra -, a könyv 26. oldalán olvasható fordítói és szerkesztői gyöngyszemtől nem foszthatom meg Nyájas Olvasót. Ekként szól ugyanis ” A világ állatai” című kiadvány (alexandra.hu) ”Boldog karácsonyt!” című fejezetének első mondata:

Sok országban a karácsonyt sült pulykával ünneplik”.

No comment.

No comment?

2 hozzászólás

  1. D.Magdi szerint:

    Nem is értem. Hány éves gyerekeknek és milyen céllal készülhetett a könyv? És úgy egyáltalán hogy lehet az, hogy bármilyen könyv megjelenhet úgy, hogy hemzseg a hibáktól?
    Részvétem.

    • dr Fenke Ferenc szerint:

      Kedves Magdi!
      A könnyebb érthetőség kedvéért elmagyarázom fenti szöveg lényegét:
      Számos tanyasi jármű ketrecében közlekedő sült pulyka karácsonykor kiscsirkéket ellő boldog és költséghatékony tyúkokkal ünnepel.
      Ennyire egyszerű.
      Spanyolból fordította: Kozma Gábor.
      Üdvözlettel
      dr Fenke Ferenc